Add parallel Print Page Options

Do not eat it raw[a] or boiled in water, but roast it over the fire with its head, its legs, and its entrails. 10 You must leave nothing until morning, but you must burn with fire whatever remains of it until morning. 11 This is how you are to eat it—dressed to travel,[b] your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it in haste. It is the Lord’s Passover.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 12:9 sn This ruling was to prevent their eating it just softened by the fire or partially roasted as differing customs might prescribe or allow.
  2. Exodus 12:11 tn Heb “your loins girded.”
  3. Exodus 12:11 tn The meaning of פֶּסַח (pesakh) is debated. (1) Some have tried to connect it to the Hebrew verb with the same radicals that means “to halt, leap, limp, stumble.” See 1 Kgs 18:26 where the word describes the priests of Baal hopping around the altar; also the crippled child in 2 Sam 4:4. (2) Others connect it to the Akkadian passahu, which means “to appease, make soft, placate”; or (3) an Egyptian word to commemorate the harvest (see J. B. Segal, The Hebrew Passover, 95-100). The verb occurs in Isa 31:5 with the connotation of “to protect”; B. S. Childs suggests that this was already influenced by the exodus tradition (Exodus [OTL], 183, n. 11). Whatever links there may or may not have been that show an etymology, in Exod 12 it is describing Yahweh’s passing over or through.